Foto: Mums Patīk

Latvijas Literatūras gada balvas nominantu, mūža balvas un speciālbalvas ieguvēju paziņošana

Latvijas Literatūras gada balvas nominanti, mūža balvas un speciālbalvas ieguvēji tika paziņoti 21. martā Latvijas Rakstnieku savienībā.

Īsumā izstāstīsim preses konferencē dzirdēto un izrādīsim bildēs redzēto, bet plašāku informāciju lasiet šeit.

Rakstniece Inga Žolude, viena no balvu pasniegšanas ceremonijas veidotājām, iepazīstināja ar pasākuma ieceri un atklāja, kāpēc autori tikuši aicināti lasīt savus tekstus, kuros ir vārdi melns vai balts – šogad balvu pasniegšanas ceremonijai izvēlēts nosaukums “Melns uz balta”.

LaLiGaBa ekspertu komisijas vadītāja literatūrkritiķe Anda Baklāne pastāstīja, kā ekspertiem veicies un izdevies vienoties par galvenās balvas un speciālbalvas ieguvējiem un nominantiem visās kategorijās, kā arī to, ka darbs vēl ir tikai pusē, jo no nominantiem jāizvēlas laureāti.

Dzejnieks Aivars Eipurs nosauca nominantus, kuri cīnīsies par lauriem kategorijā “Labākais dzejas darbs”: Andris Ogriņš. Plaukstu šķērsielas (Mansards); Toms Treibergs. Drudzis (Mansards); Jānis Rokpelnis. Post factum (Neputns); Kārlis Vērdiņš. Pieaugušie (Neputns).

Literatūras un latviešu valodas skolotāja, literatūrzinātniece Lita Silova darīja zināmus pretendentus uz nominācijas “Labākais prozas darbs” titulu, katram pievienojot arī izvirzīšanas iemeslu: par emocionalitāti – Nora Ikstena. Mātes piens (Dienas grāmata); par godīgumu – Māris Bērziņš. Svina garša (Dienas grāmata); par tiešumu – Guntis Berelis. Vārdiem nebija vietas (Dienas grāmata); par spēli – Vladis Spāre. Tu nevari dabūt visu, ko gribi (Zvaigzne ABC); par savijumu – Inga Žolude. Stāsti (Dienas grāmata).

Dzejnieks Artis Ostups iepazīstināja ar nominantiem kategorijā “Labākais ārvalstu literatūras tulkojums”: Maimas Grīnbergas tulkojums no igauņu valodas: Jāns Undusks. Gaidot vārdus (Mansards); Dena Dimiņa tulkojums no franču valodas: Džonatans Litels. Labvēlīgās (Jānis Roze); Ingas Karlsbergas tulkojums no vācu valodas: Antonija Mihaēlisa. Pasaku stāstnieks (Jānis Roze); Maimas Grīnbergas tulkojums no igauņu valodas: Mēliss Frīdentāls. Bites (Mansards); Halinas Lapiņas tulkojums no čehu valodas: Božena Ņemcova. Vecmāmiņa (Pētergailis).

Literatūrzinātniece Sandra Ratniece  iepazīstināja ar bērnu grāmatām, kuras pretendēs uz “Labākais oriģinālliteratūras darbs bērniem” godu: Leons Briedis. Saputrotā putra (Liels un mazs); Luīze Pastore. Svešinieka atnākšana (Neputns); Arno Jundze. Kristofers un Ēnu ordenis (Zvaigzne ABC); Juris Zvirgzdiņš. Have a nice day! Gandrīz mīlas stāsts (Pētergailis).

Kultūras žurnāliste un literāro projektu vadītāja Liega Piešiņa pauda neapmierinātību, ka visām nominācijām nosaukums sākas ar “labākais”, bet debitantiem tikai ar “spilgtākais”, un darīja zināmu, kuri debitanti centīsies cits citu pārspēt spilgtumā kategorijā “Spilgtākā debija“: Madara Gruntmane. Narkozes (Neputns); Sabīne Košeļeva. Rīga – Maskava. 21. gadsimta mīlasstāsts (Zvaigzne ABC); Elīna Bākule-Veira. Zilonis okeāns (Pētergailis); Anita Mileika. Mūžīgā nepārtikusī stirna (Latgolys studentu centrs)

Latvijas literatūras mūža balvu ekspertu komisija vienbalsīgi nolēma piešķirt dzejniekam Jānim Rokpelnim (1945) par izcilu ieguldījumu Latvijas rakstniecībā, radot augstvērtīgus literāros darbus dzejā un atdzejā.

Pasniedzot balvu Jānim Rokpelnim filozofs un publicists Ilmārs Šlāpins minēja divus priekšnoteikumus, kas jāizpilda, lai iegūtu balvu par mūža ieguldījumu – viss mūžs jāvelta literatūrai un jābūt vēl dzīvam. Jānis Rokpelnis saņemot balvu sacīja, ka pārāk apbēdināts viņš nejūtas, jo tā nav tā sliktākā balva, kaut arī rada sajūtu, ka radošajam darbam tiek pavilkta svītra. Viņš pieminēja, ka ļoti augstu vērtē balvas, kuras piešķir profesionāli eksperti.

Speciālbalva par nozīmīgu ieguldījumu pasaules kultūrtekstu latviskošanā tika piešķirta dzejniekam Uldim Bērziņam par „Eddas dziesmas” tulkošanu no senislandiešu valodas, ko izdevis apgāds Jānis Roze. Ilmārs Šlāpins sacīja, ka šādu grāmatu izdošana vienmēr ir riskants pasākums, bet šoreiz risks ir attaisnojies. Uldis Bērziņš nolasīja nelielu fragmentu no „Eddas dziesmas” tulkojuma.

Bildes no preses konferences:

LaLiGaBa_preseskonfecence_1816

Tuvākā mēneša laikā līdz balvu pasniegšanas ceremonijai kopā pārlaposim un iepazīsim nominantu veikumu.

IELĀDĒ RAKSTUS! LŪDZU UZGAIDIET!