Grāmatas vāka fragments

“Mansards” izdod maķedoniešu rakstnieces Lidijas Dimkovskas romānu “Slēptā kamera”

Apgādā “Mansards” iznācis maķedoniešu rakstnieces Lidijas Dimkovskas romāna “Slēptā kamera” tulkojums, kas ir vēsturē pirmā grāmata, kas tulkota no maķedoniešu valodas latviski. Romānu tulkojusi Ingmāra Balode, dizainu veidojusi Estere Rožkalne.

Grāmatas varone ir jauna rakstniece, kura guvusi panākumus vairākos literatūras festivālos un kā perspektīva maķedoniešu proziste saņēmusi stipendiju un iespēju trīs mēnešus uzturēties Vīnē, lai uzrakstītu grāmatu. Rakstnieku rezidence nodrošina ne vien stipendiju, bet arī kaimiņus – mūziķi no Pakistānas un fotogrāfi no Albānijas. Austrijas fonda pārstāvji šādu kombināciju veidojuši ar nolūku un gaida jaunus, neparastus mākslas darbus.

Lidija Dimkovska (1971) ir maķedoniešu proziste un dzejniece, publiciste un tulkotāja. “Slēptā kamera” (2004) ir viņas debijas romāns, par ko autore saņēmusi Maķedonijas Rakstnieku savienības balvu; tai sekojuši vairāki citi apbalvojumi, tostarp Eiropas Savienības Literatūras balva 2013. gadā. Dimkovskas proza un dzeja tulkota un izdota gan Eiropā, gan ASV, viņa ir bieža starptautisko literāro festivālu dalībniece gan žūrijās, gan prozistes vai dzejnieces statusā. Lasot “Slēpto kameru”, nepamet autobiogrāfijas iespaids, taču jāpatur prātā, ka vēstītāja šajā darbā nemaz nav autore — pat ne iztēlota autore.

““Slēptā kamera” — tas ir romāns, ko beidzot sarakstījusi nevis radošo krīžu, personīgo kompleksu un globālo ambīciju pārņemta autore vai autors, bet gan sīksīka kamera rakstnieces kājas īkšķī. Kamera, kam piemīt par jebkādu alter un jebkādu ego precīzāks vērojums, laba daļa rakstniekiem trūkstošas pašironijas, krietna tiesa temperamenta un jūtama deva nepieciešamības saprast savu vietu zem saules, savu vietu Eiropā, pasaulē un pie rakstnieku radošā nama kopējā ēdamgalda. Lidija Dimkovska ir rakstniece, kuras smieklus, skumjas un virpuļviesuļus mēs jau kādu laiku bijām gaidījuši, paši to nezinādami. (Un, lūk, te nu viņa nāk.)” — tā grāmatu raksturo tulkotāja Ingmāra Balode.

Romāns ir aizraujošs ieskats mūsdienu rakstnieku un mākslinieku stipendiju tūrismā. Tajā ir divi stāstītāji – viens ir rakstnieks, bet otrs – slēptā kamera, kas caur dažādiem aizraujošiem notikumiem un vēsturiskiem faktiem atklāj ideju – patiesas cilvēku attiecības ir spēcīgākas par sabiedrības novilktajām robežām.

Grāmata izdota ar Eiropas Savienības programmas “Radošā Eiropa” un Latvijas Republikas Kultūras ministrijas līdzfinansējumu. Tulkojuma redaktors ir Dens Dimiņš, grāmatas vāka idejas autore – Beāte Rumpāne (Skrīveru mūzikas un mākslas skola).

Grāmatu meklē pie izdevēja un grāmatnīcās, bibliotēkās visā Latvijā.

IELĀDĒ RAKSTUS! LŪDZU UZGAIDIET!